Батыревский район Чувашской РеспубликиОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ
Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Архив

ИЗ ПОЭТИЧЕСКОЙ ТЕТРАДИ

Внимание!
Эта страница из архивного сайта. Информация может быть не актуальной.
Адрес нового сайта - http://batyr.cap.ru/
 

В канун Нового года в литературном музее состоялся литературно – музыкальный вечер, посвященный 80-летию В. И. Давыдова – Анатри. Автора звенящих песенных строк, замечательных поэм от души поздравили коллеги по перу, художественные коллективы и представители культурных учреждений, вручили подарки. В ответном слове поэт выразил желание и в дальнейшем трудиться на благо родной литературы.
В годы, когда Васьлей Давыдов – Анатри начинал как поэт, чувашская художественная словесность имела свои непререкаемые имена. Это – Иван Яковлев, Михаил Федоров, Константин Иванов, Михаил Сеспель, Семен Эльгер, Федор Павлов, Педэр Хузангай, Яков Ухсай, Василий Митта и другие... А за ними неотступно шло и другое поколение одухотворенных людей: Нестер Янгас, Стихван Шавлы, Александр Алга, Аркадий Эсхель, Александр Калган... Скоро примкнул к ним молодой парень с берегов реки Булы Василий Давыдов. Он хорошо усвоил в самом начале: в творчестве нужен свой, неповторимый багаж, нужен голос, дополняющий и обогащающий гармонию хора поэзии. И запел парень из Арабусь. Пел где заливисто-звонко, где протяжно, а где-то выстукивал четкий частушечный размер. Его услышали. Раньше, чем поэты, на его стихи устремили взор композиторы. Первыми подали руку дружбы старейшины чувашской песни Василий Воробьев и Анатолий Тогаев . Затем – Филипп Лукин, Герман Лебедев, Григорий Хирбю, Аристарх Орлов-Шузьм, Тимофей Фандеев, Федор Васильев, Анисим Асламас... Затем - новое поколение тружеников песенной музыки.
– Сколько песен сложено на ваши стихи? – любопытствуют теперь на встречах с аксакалом чувашской поэзии парни и девушки.
– Четыреста, – отвечает Василий Иванович.
Да, тут есть чему удивляться, ибо такого количества и качества песен не имеет никто. Разве только казахский акын Джамбул Джабаев имел. Но он жил больше: девяносто да еще девять лет. А нашему Василию Ивановичу Давыдову – Анатри пока только восемьдесят.
С юбилеем тебя, Васьлей пичче!

Юрий СЕМЕНДЕР

СЛОВО О МАТЕРИ.

Сколько ей довелось горевать...
Трудных дней было в жизни немало.
На себя наша добрая мать
Все удары судьбы принимала.

Сколько было волнений у ней,
Если мы, ребятишки, болели.
Сколько дней и бессонных ночей
Провела у ребячьих постелей.

Сколько было тревог... Сколько раз
Огорчали сыны молодые,
И текли по щекам из-за нас
Материнские слезы святые.

Вспомнил я о далеких годах,
И до боли обидно мне было,
Что её не носил на руках,
Как она меня в детстве носила.

Перевод П. ГРАДОВА.


ЯЗЫК РОДНОЙ

Родным гордитесь языком,
Который с детства нам знаком,
И на котором мамы пели,
Качая наши колыбели.

Любите свой родной язык,
На нем мы первые азы
За школьной партой постигали,
А позже – звезды окликали.

Родной язык! Всегда на нем
Мы славу Родине поем.

Перевод А. ДМИТРИЕВА.


РАСУЛУ ГАМЗАТОВУ

Гамзата сын, наш друг Расул,
Тебе в кругу – наш первый стул:
Шыртан нарежу в честь твою
И пива полный ковш налью.
Желанных дорогих гостей
Так потчуют у чувашей.
Сын южных гор, наш брат Расул,
Коль хмель лицу придаст красу,
Ты не смущайся: не беда –
В гостях бывает иногда.
Аварский танец ты спляши,
А мы – чувашский от души.
Джигит поэзии, Расул,
Путь нашей жизни - счастья сюл.*
Связал он волжских волн узор
С грядою дагестанских гор.

Перевод Н. ЕВСТАФЬЕВА.

*Сюл (чув.) – дорога.

Система управления контентом
429350, с.Батырево, пр.Ленина, д.5
Телефон: 8(83532) 61-3-15
Факс: 8(83532) 61-2-15
E-Mail: batyr@cap.ru
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика